第两百九十六章 诗译诗(1 / 2)

“哎哟正平师兄你也来了”辜开来先是大吃一惊,接着有开始抱怨父亲和周至“我说你们怎么也不呼我,要不然我怎么也得提前赶回来啊”

“那倒是不用了。”辜幼文说道“到底是大事儿要紧,师兄弟叙话,这不就可以了”

“我去给大哥打个传呼。”江舒意说道。

“二老,院长,恭喜今天四世同堂,长幼相聚,我就不好过多打扰了。”刘副主任也站了起来“去省台录像的事情,到时候会有人通知二老。”

辜开来算是家中现在的“场面人”,和刘副主任握了手“刘副主任实在是不好意思,又劳你白跑一趟欸这是什么说道来着”

刘副主任笑道“二老同意参加元宵晚会的录制了。”

“嗯,小刘也是三顾茅庐,我们又不是诸葛孔明,岂能老是不识抬举,对吧”辜幼文笑道“之前的不礼貌,小刘别往心里去噢”

“哪里哪里。”刘副主任只要完成任务,心里就已经舒坦万分“还得多亏肘子换了一个角度看问题,现在的年轻人,不简单啦”

“刘主任我送你吧。”周至说道。

“不用不用”刘副主任连忙推却“你赶紧给大家做饭吧。”

周至“”

池薛荔也笑着站了起来“师祖祖师爷爷都不是讲究人,就麻烦师叔热热菜,你们老辈儿今晚好好聊聊。”

“周至和舒意跟我走,不是舒意的哥哥嫂嫂都在那边吗,正好锦城艺术馆还有排练,我带他们看看去。”

“也是,”辜幼文对江舒意的印象出奇的好“今天委屈小舒意了,跟着我们一群老古板论古,啊对了周至去我书房,第二格右面,有一部草叶集,你去取来,算是我给小朋友的新年礼物。”

“啊师祖祖不用了”江舒意连连摆手。

周至却已经行动了,跑进书房将那部诗册找了出来。

这部书还不薄,草叶集是美国诗人沃尔特惠特曼的作品。英文就叫the eaves of grass,一共发行了九版,等到了第九版的时候,一共已经收录了三百八十三首诗歌。

书籍有些老旧了,周至打开扉页,上面是第一首献词

e, said y u,

such verses for y body et rite,for e are one,

that shoud i after return,

, oher sheres,

there to grou of ates the ts resug,

tayih039s i, trees, ds, tuutuo aves,

ever ith eas039d sie i ay kee on,

ever ahe verses ongas, first, i here and no

signg for u and body, set to the y na。

这诗一般都翻译成现代诗

来吧,我的灵魂说,

让我们为我的写下这样的诗,

因为我们是一体,

以便我,要是死后无形地回来,

或者离此很远很远,在别的天地里,

在那里向某些同伙们

再继续歌唱时,

合着大地的土壤,树木,天风,

和激荡的海水,

我可以永远欣慰地唱下去,

永远永远地承认这些是我的诗

因为我首先在此时此地,

代表和灵魂,

给它们签下我的名字。

无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。

然而现在,周至能够看到在献词的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。

孓身托句启诗灵,

褪世离形去远星。

万古馨歌谁作此

海风原树信遗名。

“漂亮”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。

翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。

因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。

不管是哪一种语言的诗歌,都有自己的一套“潜规则”。

如果直接将对方语言的诗歌翻译成文字,那译作必然就会缺乏诗意。

因为原作语言词尾的韵脚,不可能也刚好是译作词尾的韵脚。

这还只是最直观的一个例子。

因此最高明的诗作翻译,会把一种语言的诗歌,翻译成另一种语言的