172【美国出版商】(2 / 2)

民国之文豪崛起 王梓钧 1648 字 11个月前

板,有位女士想见你,她手里有几部书稿。”金丝猫秘书敲门道。

麦克·霍华德不放过任何发现好书的机会,这是他能够成功的秘诀,当即说道:“请她进来,再冲一杯咖啡。”

赛珍珠抱着一摞书稿走进办公室,笑着问候道:“霍华德先生你好,我叫珀尔,中文名赛珍珠。”

“中文名?这可少见。”麦克感觉有点意思。

赛珍珠把书稿放在办公桌上,说道:“我虽然在美国出生,但从小在中国生活,这是我以中国农村背景创作的《桂兰》。另外还有两部,是中国学者周赫煊先生的《神女》,以及他的历史专著《大国崛起》。”

由于书名翻译问题,麦克对《大国崛起》毫无印象,而且听说是中国背景作品,顿时就有些不报希望。但出于工作习惯,他还是说:“让我先看看再说。”

“好的。”赛珍珠坐下等待。

麦克·霍华德先看的是《桂兰》,看着看着就皱起了眉头,他不但对书中的故事不感兴趣,而且觉得的叙述也很糟糕。根本就没读完,麦克便放下《桂兰》,转而继续读《神女》。

“咦,这部有点味道。”麦克心中嘀咕道。他同样对《神女》的情节不感兴趣,但的叙事手法却令人耳目一新。

但麦克还是有些疑虑,这种以中国为创作背景的作品,他很难预测在美国是否有销量。

大概读完前五章,因为时间原因,麦克放下《神女》改读《大国崛起》。只看了开头,麦克就发现内容很熟悉,等再翻阅后面的部分章节,顿时惊道:“这不就是那本受到学界追捧的世界史论著吗!”

《大国崛起》的最初外文版本,是由英国记者翻译的,零零散散传到欧洲,然后再流传至美国。虽然内容并不完整,而且翻译得比较杂乱,但还是引起欧美学界轰动。

当然,这种轰动只限于历史研究圈子,普通平民对此丝毫不知。

麦克·霍华德以前是《纽约时报》记者,他对历史也颇有造诣——20世纪初好些历史学家都是记者改行的。麦克最先读到的是《美国篇》,一见之下如获至宝,又托朋友搜集到《英国篇》、《法国篇》和《荷兰篇》。

四卷《大国崛起》的残篇,就让麦克对作者崇拜之至,此刻他欣喜的发现,摆在他面前的居然是全本!

麦克·霍华德毕竟是商人,他很快掩饰住内心的激动,语气淡然地问:“这部《大国崛起》,你能够做主吗?”

赛珍珠拿出授权书说:“当然,原著作者已经给我授权,不过版权范围仅限于美国。”

麦克笑道:“那我们就来谈谈《大国崛起》出版事宜吧。”

“《桂兰》和《神女》呢?”赛珍珠抱着期望问。

麦克笑道:“那两部,我们以后再说。如果《大国崛起》能够热卖,那作者周先生的作品《神女》就能顺势出版,等《神女》得到读者认可,你做为《神女》的翻译者,你的《桂兰》自然也能考虑出版。”

好嘛,这就是商人,算盘得的精着呢,连后续运作都想好了。

赛珍珠有些失落,但总算还有点希望,当即跟麦克谈起了《大国崛起》的出版。

《大国崛起》在中国能拿三四成的版税,但在美国却很低,因为这边出版界的税收很重。麦克最开始只给6%,经过赛珍珠反复力争,最后也只谈到8%。

没办法,再苛刻的条件也得答应,谁叫只有这家出版社愿意帮忙呢。

《大国崛起》在西方世界真正与广大读者见面,一直得等到1927年12月底了。至于其取得的巨大影响,远在中国的周赫煊丝毫不知,这年头国际通讯条件太糟糕。