339【全民热议】(1 / 2)

民国之文豪崛起 王梓钧 1617 字 11个月前

梅兰芳在美国的巡回演出还没有结束,他从纽约、芝加哥、旧金山等城市,一路演出至洛杉矶。在演出的同时,梅兰芳还被波莫纳大学和南加州大学授予文学博士学位。

甚至,梅兰芳还跟好莱坞的“影坛三杰”成为好朋友——卓别林、范朋克和碧克馥。

《洛杉矶时报》评价京剧道:“中国戏剧不是写实的真,而是艺术的真,是一种有规律的表演法,比生活的真更加深切。”

梅兰芳在洛杉矶连演十多场,场场爆满,丝毫不受经济危机的影响。他还受邀到南加大进行讲学,讲述表演技巧和戏剧艺术,赢得南加大师生的高度赞誉——梅兰芳已经先后在美国七所大学进行座谈、演说和讲学。

这天,梅兰芳在卓别林的别墅里,探讨起京剧中的丑角。

梅兰芳说道:“用中国戏曲界的行话来说,就是无丑不成戏。丑角分文丑和武丑,文丑以念白和做工为主,武丑以动作为主。说穿了,就是利用台词和动作的夸张性表演,进而取得特殊的戏剧效果。”

在翻译转述之后,卓别林点头道:“这跟西方的幽默喜剧很类似。”

梅兰芳说:“中国戏剧讲究火候,就拿丑角来说。火候不足,让人笑不出来,火候过旺,又难免让人出戏。”

“是的,幽默剧也是这样,”卓别林说,“用力不足,难以打动观众,用力过火,就会让人觉得尴尬。”

讨论了一番丑角和幽默戏,两人又聊起表演。梅兰芳说演员站在舞台上,就是另一个人生,卓别林对此很赞同,说这是对表演角色的全身份投入。

聊到中午,梅兰芳在卓别林家中用完午餐,两人相约去剧院看舞台剧表演。

舞台剧门票比电影票贵得多,在经济不景气的大环境下,观众数量越来越少,只有百老汇那边的顶级演出还算红火。

看完演出,梅兰芳与翻译一起回到旅馆,张彭春见面就说:“鹤鸣,周先生又出新书了。”

“噢?《狗官》也在美国发行了吗?”梅兰芳坐下问。

“不是《狗官》,是《泰坦尼克号》,一部科幻爱情悲剧。”张彭春拿出崭新的笑道。

张彭春对梅兰芳的全美巡回演出贡献颇大,他担任梅剧团艺术指导,根据美国人的审美需求,建议梅兰芳对剧目做适当的改动。这种改动非常成功,引起美国观众的极大兴趣,如果按照原汁原味的京剧来演,可能效果会大打折扣。

梅兰芳拿过来一看,发现是全英文的,只能对翻译说:“钟小友,你能帮我读一下吗?”

“当然可以。”翻译叫钟鹏飞,是南加大的留学生,当场便捧着用中文念起来。

梅兰芳闭着眼睛听,刚开始的未来情节让他很诧异,但进入正题后,梅兰芳很快便沉浸在这爱情故事当中。

周赫煊在写时,对各种配角人物进行了扩展。比如老绅士、乐手、船长、暴发户太太等等人物,描写得更加形象丰满。特别是那个暴发户肥婆,简直堪称搞笑担当,每次出场的言行都让人忍俊不禁,她粗鲁、简单、直率,而又善良,角色塑造得非常讨喜。

让梅兰芳感触最深的,是乘客和船员忙着逃生时,船上乐手战战兢兢地演奏乐曲。当他们得知没有救生艇后,从害怕、担忧变得淡定,悠然地进行生命中最后一次合作演出。

晚饭结束后,翻译继续念读,一直读到晚上11点才停下。第二天上午,梅兰芳又继续听这个故事,直到半下午才把故事讲完。

梅兰芳说:“虽然故事发生在西方,但如此扣人心弦,中国人听来也大受感动。”

张彭春属于话剧专家,他说:“我在《泰坦尼克号》后,便产生了一个大胆的想法。这个故事,完全可以改编成舞台剧!”

梅兰芳开玩笑道:“也可以改成京剧演出。”

张彭春正色道:“我打算跟百老汇合作,将这出戏改为歌剧或者话剧,必然大受欢迎。”

其实不止张彭春有这个想法,美国民族戏剧奠基人、未来的诺贝尔文学奖得主尤金·奥尼尔,此刻同样生出把《泰坦尼克号》改编成舞台剧的念头。

在奥尼尔之前,美国只有剧场;在奥尼尔之后,美国才有戏剧。

这就是美国评论界对尤金·奥尼尔的评价。

奥尼尔年轻时一直在流浪,去过南美、到过非洲。他淘过金,当过水手、小职员和无业游民,回美国后也做过临时演员,26岁跑去哈佛大学旁听戏剧技巧课程,就在半年前,41岁奥尼尔终于拿到耶鲁大学的荣誉博士学位。

奥尼尔由于做了好几年的水手,他早期几年的剧作品,内容全都是讲述航海生活。在读完《泰坦尼克号》以后,奥尼尔再次萌发出创作航海剧的冲动,他甚至跑去中国驻美使馆和麦克-劳尔图书公司,希望联系到周赫煊,取得这部的戏剧改编权。

麦克早就得到周赫煊的徐可,由他全权代理《泰坦尼克号》在美国的一切版权事务。双方很快就达成合作协议,奥尼尔花费1000美金取得戏剧改编权,以后这出剧的每场演出,周赫煊都要分润1%的商业演出收入,这笔钱从奥尼尔的编剧酬劳中扣除。

尤金·奥尼尔公开评价道: