第211章 直接用拼音不香吗?(4 / 4)

超神级学霸 一桶布丁 3392 字 5个月前

学术翻译团队。

此时乔泽正通过网络跟团队代表郭晓庆做着交流。

显然这不是一份容易的工作。

哪怕AI技术对于语言模式已经发展得让普通人看不懂了,但针对学术论文的同声传译依然是件极为专业的事情。

光靠临场发挥显然是不够的,所以翻译团队已经拿到了乔泽的论文。

“乔博士,请问这个共融超越集合翻译成junctive Transdental Set合适吗?”

当第三次收到这种问题时,乔泽本就为数不多的耐性已经消磨得差不多的。

不过也不是没有收获,这些专业翻译的纠结也让乔泽感知到他作了一个极为正确的决定。

共融超越集合是乔泽在超越几何学中定义的一个概念。指的是一组对象如果通过共同的超越路径或螺旋元素相互关联,那么就可以认定为其是一组共融超越集合。

这个概念用于描述在超越几何学中具有特殊关联的点、曲面或体积。

现在翻译团队给出的翻译中,junctive英语中的意思是连接,结膜;Transdental是超越数,至于Set的意思就更多了,动词、名词……不过这里应该是集合?

所以翻译下来连接超越数集合?

说实话,乔泽也不知道这么翻译是否合适,因为站在英语母语的学者角度,他也不知道人家能不能通过这个翻译,直观的理解这一概念想要表达的意义。

于是干脆便把跟对方沟通的任务交给了豆豆。

很快对面便得到了回复:“你猜为什么这篇论文没有英语版本?难道是因为我们不懂英语吗?哄堂大笑*′?`)′?`)*′?`)*′?`)”

郭晓庆看到这个回复,立刻便知道了乔泽肯定已经懒得理他们了。

这必然是机器人的回复

因为除了乔博士鼓捣出的那个人工智能豆豆,哪个数学研究所的正经人还会用年轻人玩的颜文字?

别说乔泽了,就是在研究所打工的本科生都不会这么幼稚。

郭晓庆都想不通,怎么会有人认为就这么个喜欢飚垃圾话的玩意儿,会在未来某一天毁灭世界的。

不过话又说回来,虽然豆豆的回复不中听,但起码清晰的表达了对面的态度……

“老郭啊,对面回话了吗?我们这样翻译到底行不行啊?”

“回个屁!干脆别麻烦了,凡是在学术词典里找不到的生僻术语,一律用汉语拼音替代了算了。”

“啊?这样好吗?”

“有什么不好的?这么多没见过的词,你们确定能在答辩之前全部找到合适的翻译?与其弄得不伦不类的,造成误解,不如直接用拼音。简单明了!”

……

另一边,西林工大。

“乔哥,今天陈艺文说是想请我们吃饭呢。”

“哦,好。”