“这个我跟盐老鼠倒是可以作证。”周至点头“我们都单纯,初中就更单纯了。我晓得文玉的确和熊猫连手都没有牵过。”
“你们”方文玉有些困惑“你们怎么知道”
“你还记得我们一起看女子别动队不何晴的那部。”周至问道。
“记得,还是我组织的。”方文玉说道。
“电影散场之后我们送熊猫和诗情回家。到了桥头我和盐老鼠就没走了,目送诗情回宿舍,然后等你送熊娇回家后再来桥头跟我们汇合”
“当时是这样的。”方文玉回忆道“怎么了”
“诗情走后,盐老鼠说好无聊啊,要不还是去看看熊猫和大帅吧,我说好的。”
“你们”方文玉哭笑不得“我发现你们俩就不能在一起,真是从来不干好事儿”
“哈哈哈哈”小伙伴们一起爆发出大笑。
等到大家笑完,周至才说道“所以大帅和熊猫那种,最多只能叫做朦胧的好感,现在和欣欣才算对吧”
“欧”小伙伴们又开始起哄。
“反正不管怎样,到了宜州大家不要乱开我们的玩笑了,我倒是无所谓,影响到人家刘涛和熊猫的感情就不好了。”
“放心吧,我们不会说的。”冯雪珊笑道“其实熊猫也挺想大家的,不过她自控能力很强,稳得住,不像我,还不是给肘子打打电话。”
“我们那也是在谈工作。”周至随口就冒出了一句。
“哈哈哈哈”这话莫名其妙地把大家逗笑了。
等到见到冯雪珊的白眼和江舒意的红脸,周至这才反应过来“你们真的我真不是刻意要解释什么”
“哈哈哈哈”小伙伴们笑得更开心了。
就这样吃着聊着,渐渐就到了深夜,梁红摸着自己的肚子“要不先把东西撤了吧,就把啤酒留下,这样吃东西不显山不露水的吃了好多。”
“今晚我们怎么睡觉啊”关婷婷问道“和露营时一样吗啊”
“差不多,反正天气热,都不用盖被子。”周至说道“沙发抱枕当枕头就挺好。”
“那我干嘛不躺着聊”关婷婷说着就躺下了“快快快,大家躺下来聊。”
十来个人都躺在客厅里,有的趴着有的仰着,杨和突然幽幽地说道“要是将来告诉我们的孩子这样的经历,他们会相信吗”
“难讲。”周至说道“等到他们那个时候啊,世界肯定会变得越发的物欲与现实,物欲与现实到男女之间都很已经难容下友情,导致他们都不敢再相信,或者不愿意经营我们现在这样的友谊。”
“要是把感情当做商务来经营,要求投入必须得到回报,自然会认为我们现在所做的,是一件亏耗成本的傻事儿。”
“如果有一天,你不再寻找爱情,只是去爱;不再渴望成功,只是去做;不再追求空泛的成长,只是开始修养自己的性情;你的人生,一切才真正开始。”江舒意低声念到。
“舒意这是谁写的啊”冯雪珊躺在江舒意的身边,问道“好像挺不错呀。”
“不知道,我听周至念的。”
“肘子”
“我也记不得哪儿看来的了。”周至说道“反正不是纪伯伦。”
这段其实是周至从后世的网络上看来的,传说是纪伯伦的诗作,然而纪伯伦全集周至还是读过的,压根儿没有这段。
“纪伯伦有首诗我没明白。”冯雪珊问道“就那首seventishaveidesisedyu。”
周至一听就笑了“你是看的事那个意译版本吧”
“你怎么知道”
“因为那个版本充满了无病呻吟的矫情。”周至说道“而且译者的英语水平有些糟糕。”
虽然冯雪珊的英文水平算是相当不错的了,但是这首诗很明显超过了她的理解能力。
最关键是这首诗的“官方译本”就有两个,但是两个都非常的不精妙,导致读过译本再去读原文的读者,会越加的糊涂。
比如诗歌的名称,意译版将之翻译为我的心曾悲伤过七次,这就简直是欺负大家不懂英文。
明明就是我曾七次鄙视自己的灵魂,直译就是非常准确的,意译版就属于无病呻吟,为了所谓的“信雅达”,搞得连本真都失去了。
还有第一句的翻译就错了“thefirsttihenisaherbegekthatsheightattaheight”
两个版本都将之翻译成了“第一次,当她可以上升而却谦让的时候。”或者“第一次,当我看到她可以升迁却有意谦让时。”
“周至说其实这一句应该是一种不常见的表达方式,that在这里忽略了,应该是that才对。”江舒意说道“所以这一句的准确翻译,周至说应该是第一次,当她取媚于拔升之机。”
“用女性的她也是国外的习惯,准确翻译应该是